I second the fan translation of the Roman catacombs section. The Chinese translation from Taiwan I read as a teenager in the 80's, the dialogue matches the fan translation. Japanese is partly derived from Chinese, and Taiwan was a Japanese colony, so both linguistically and culturally it is easier to have a faithful Chinese translation, even though the Taiwan one had many faults as well. I think it was harder for the dead-earnest Taiwanese to get some of the whimsical, irreverent, sometimes downright iconoclast humor of the series, for example.
Klaus cannot tolerate women as a category - all except for the nun of his youth. As a straight woman, I have always cherished that moment when he, holding a soccer ball, watched the nun walking and reading a book in her garden - he a beautiful dark-haired youth already glimmering like a blue tank, and she still young and beautiful. He could have only seen her as a mother substitute - but still, a feeling probably not unmixed with romantic and sexual ambiguity.
Love the review. But then, Eroica lovers would be erudite, subtle, humorous and not in any haste to come to conclusions.